©      

 

 

 

 

 

kb•englisch•sprechen•lernen

 

Lernstufe - 12

 

 

   

  

 

 

 

 

 

     ©      

 

 

 

 

English | Deutsch

 

 

 

 LEKTION 12 - DIALOG:

 

 

Visiting Shakespea

 

Shakespeare besuch

 

 

 Kate:      Look, here‘s a car park! I‘m going to enjoy a walk! It‘s such a nice day! ...

                Let‘s take a stroll along the river. We‘ll go to the little church and have

               a look at Shakespeare‘s grave …

               Schau, hier ist ein Parkplatz! Ich würde gerne einen Spaziergang machen (genießen)!

               Es ist so ein schöner Tag! ... Machen wir einen Spaziergang entlang des Flusses. Wir

               gehen in die kleine Kirche und schauen uns Shakespeares Grab an ...

 

 Peter:     Kate ... can I tell you something, now that we‘re in Stratford? ... You‘re going to think

                I‘m a bit stupid ... but ... I must tell you ...

                Kate ... kann ich dir etwas sagen, jetzt wo wir in Stratford sind? ... Du wirst

               denken, ich bin ein bisschen dumm ... aber ... ich muss es dir sagen ...

 

 Kate:      What is it, Peter? Why should I think you‘re stupid?

               Was ist los, Peter? Warum sollte ich dich für dumm halten?

 

 Peter:     Well ... I don‘t know how to explain ... it‘s not easy ... You see, the first time I came

               here, I was seventeen, on a school trip, there was a girl in the group .... well, I don‘t

               know what came over me, suddenly, here in Stratford ... well, I ... fell in love with her!

               Nun ... ich weiß nicht, wie ich es erklären soll ... es ist nicht einfach ... Schau, als ich

               das erste Mal hierher kam, war ich siebzehn, auf einer Schulreise ... da war ein 

               Mädchen in der Gruppe ... nun, ich weiß nicht, was plötzlich über mich gekommen ist, 

               hier in Stratford ... nun, ich habe mich in sie verliebt!

 

 Kate:      Oh, I see ... But anyway, Peter, there‘s nothing stupid with falling in love,

               whether you‘re seventeen or seventy!

               Oh, ich verstehe ... Aber trotzdem, Peter, es ist nichts Dummes, sich zu verlieben,

               egal ob du siebzehn oder siebzig bist!

 

 Peter:     Oh, but you don‘t understand, Kate ... I fell madly in love with her ... I used to

                write poems to her everyday, like Shakespeare to Anne Hathaway ... I even

               composed a song!

               Oh, aber du verstehst nicht, Kate ... Ich habe mich total in sie verliebt ... Ich habe

               ihr jeden Tag Gedichte geschrieben, wie Shakespeare an Anne Hathaway. Ich

               habe sogar ein Lied komponiert!

 

 Kate:      But did you speak to her? I mean, did she know you‘d fallen in love with her?

               Aber hast du mit ihr gesprochen? Ich meine, wusste sie, dass du dich in Sie

               verliebt hast?

 

 Peter:     No, I didn‘t tell her anything. And I don‘t think she ever found out ... Anyway,

               she left Freiburg the following summer ... Her father got posted to Brittany.

               I‘ve never heard of her since ... and I‘ve never come back to Stratford either!

               Nein, ich habe ihr nichts gesagt. Und ich glaube nicht, dass sie es jemals herausgefunden

               hat ...  Jedenfalls hat sie Freiburg im folgenden Sommer verlassen ... Ihr Vater wurde in

               die Bretagne versetzt. Ich habe seitdem nie mehr von ihr gehört ... und ich bin auch nie

               wieder nach Stratford zurückgekehrt!

 

 Kate:      Yes, but Peter ... you‘re thirty-two now, aren‘t you?

               I mean, are you still thinking about that girl ... after fifteen years?  

               Ja, aber Peter ... du bist jetzt zweiunddreißig, nicht wahr? Ich meine, denkst du immer

               noch an dieses Mädchen ... nach fünfzehn Jahren?

 

 Peter:     No, it‘s not that, Kate. I got over it long ago. But I just told you about it because

               we were in Stratford ... It must be the place ... the air ... so romantic ... Kate,

               I‘m scared of falling in love with you! ... and I know I mustn‘t ... not now!

               We hardly know each other!

               Nein, das ist es nicht, Kate. Ich bin vor langer Zeit darüber weggekommen ...

               Aber ich habe dir deshalb davon erzählt, weil wir in Stratford sind ... Es muss der

               Ort sein ... die Luft ... so romantisch ... Kate, ich habe Angst davor, mich in dich

               zu verlieben! ... und ich weiß, ich darf nicht ... nicht jetzt! Wir kennen uns kaum!

 

 Kate:      I think you‘re worrying too much about it. I mean, who hasn‘t fallen madly in love at

               seventeen, in Stratford or anywhere else? ... And we‘re not seventeen, are we? ...

               Look at this place! Isn‘t it beautiful! So peaceful! Mind you, I know what you mean.

               I could just lie down among the graves, and go to sleep, forever … „To sleep,

               perchance to dream ... All that live must die, passing through nature to eternity“,

               to eternal love! ... Dear old Hamlet!

               Ich denke, du machst dir zu viele Gedanken (Sorgen). Wer hat sich mit siebzehn

               nicht wie verrückt verliebt, in Stratford oder anderswo? ... und wir sind nicht mehr

               siebzehn, oder? Schau dir diesen Ort an! Ist es nicht schön? So friedlich! ...

               Wohlgemerkt, ich weiß, was du meinst ... Ich könnte mich einfach zwischen die

               Gräber legen und für immer schlafen gehen. Um zu schlafen, vielleicht um zu

               träumen ... Alles, was lebt, muss sterben und vergehen durch die Natur hindurch-

               hin zur Ewigkeit, zur ewigen Liebe! ... Guter alter Hamlet!

 

 Peter:     This place reminds me of the little village graveyard where my grandfather‘s buried.

                Very quiet and peaceful ... My mother used to take us now and again … Let‘s go

               back to the village.

               Dieser Ort erinnert mich an den kleinen Dorffriedhof, auf dem mein Großvater

               begraben liegt. Sehr ruhig und friedlich ... Meine Mutter hat uns ab und zu

               mitgenommen ... Lass uns zurück ins Dorf gehen.

 

 Kate:      Tell me about your mother. What‘s she like? Do you take after her?

                I love these timbered houses! ... Look, this is the school Shakespeare attended.

               Things haven‘t changed much, I‘m sure.

               Erzähl mir von deiner Mutter. Wie ist sie so? Kommst du nach ihr ... Ich liebe

               diese Fachwerkhäuser! ... Schau, das ist die Schule, die Shakespeare besucht hat.

               Die Dinge haben sich nicht viel geändert, da bin ich mir sicher.

 

 Peter:     Well, she‘s in her late fifties, but she‘s quite young at heart really. I mean she‘s

               got a lovely sense of humour ... just like you …

               Nun, sie ist Ende fünfzig, aber im Herzen ist sie wirklich ziemlich jung. Ich meine,

               sie hat einen guten Sinn für Humor ... genau wie du ...

 

 Kate:      Yes ... Let‘s go and see what‘s on at the Royal Shakespeare Theatre, shall we?

               Ja ... Lass uns mal sehen, was im Royal Shakespeare Theatre gespielt wird ...

 

 Peter:     She‘s very active. I mean, she‘s always the one who wants to travel. But she

               never raises her voice. She‘s very quiet and determined at the same time.

               Sie ist sehr aktiv. Ich meine, sie ist immer diejenige, die reisen will. Aber sie

               erhebt niemals ihre Stimme. Sie ist sehr ruhig und entschlossen zugleich.

 

 Kate:      What about your dad? How do you get on with him?

               Was ist mit deinem Vater? Wie kommst du mit ihm klar?

 

 Peter:     Oh, he‘s all right. But he didn‘t take much notice of us, he was very involved in

               his work ... Let‘s go and visit Anne Hathaway‘s cottage, shall we? ...

               Look at that! I love thatched roof houses, don‘t you?

               Oh, es geht ihm gut. Aber er hatte nicht viel Zeit für uns (hat uns nicht sehr beachtet),

               er war sehr in seine Arbeit involviert. Lass uns Anne Hathaways Cottage besuchen,

               sollen wir? ... Sieh dir das an! Ich liebe Strohdachhäuser, du auch?

 

 Kate:      Yes, very much ... So, how do you feel, now? Still afraid of falling in love here?

               Or have you recovered from the „Stratford syndrome“?

               Ja, sehr ... Also, wie fühlst du dich jetzt? Hast du immer noch Angst, dich hier zu

               verlieben? Oder hast du dich vom "Stratford-Syndrom" erholt?

 

 Peter:     I ́m not sure about that.

               Da bin ich mir nicht sicher.

 

 

 

     ©